A vilag polyglot nyelvei

https://som-sleeve.eu/hu/

Jelenleg többféle koncepciónk van egy fordítási folyamat bevezetésére, amely nem a legnépszerűbb, mert nehéz elméletezni valamiről, ami hosszú ideje ösztönös és tudattalan. Ha egy fordító egy szó használata mellett dönt, akkor nincs remény egy speciális bizottság felhívására, hogy segítsen neki jó szót választani, nem látja azt a helyes fordítások könyvében, mert ilyen nem létezik. Itt kell mondania egy szót, amely nagy előnye lesz neki. Mondja el magának a konkrét mondatokat a lényekben, és válassza ki az egyént, amely így hangzik. Egy ilyen alternatíva azonban csak látszólag ösztönös. A fordító ösztöne azonban a több éven át tárolt tudás és tapasztalat alapján jön létre. Ez mind az irodalmi tapasztalatokból fakad, mind olyan népszerű témákról szól, mint a lefekvés olvasása vagy esszék készítése. Az összes apartman által összegyűjtött írott szóval végzett munka nagyon fontos a kötelezettségekre való hajlam és a helyes kiválasztás egyszerűségének fejlesztése szempontjából. Az egyes fordítók fizikai fordítási folyamata másképp néz ki, majd preferenciáit kívánja. Ez a könyvfolyamat három szintből áll:Az első a forrásszöveg elemzése - a fordítónak jól ismernie kell a szöveget, amely visszafordul a fordításhoz. A modern mechanizmusban hangsúlyozzuk a nehéz szót, hogy enni lehessen a szótárban, ismét pontosan olvassa el a szöveget.Másodszor - a forrás szöveg fordítása extrudált nyelvre. Ez a pillanat nagyon gyakran a fordítás vázlatát érinti, amelyet ezen idő fázisaiban készítenek. Az első javítások a nyelvtani és a nyelvi korrektségre vonatkoznak, majd az annak gondoskodására, hogy a célszöveg tartalmazza az eredeti szöveg összes elemét, és hogy a fordítás a lehető legjobban és jól hangzik, de akkor lehetséges.A harmadik és az utolsó szakasz a fordítási nyilatkozat, a második szakasz minden szakaszának megfelelő végrehajtásának áttekintése.És mindenkinek alkalmaznia kell ezt a folyamatot ízlésének megfelelően, hogy a legmegfelelőbb hatást érje el.